L’interprétariat dans le cadre de la prise en charge en santé mentale
des migrants allophones apparait parfois problématique :
d’une part l’absence d’interprète entrave l’accès aux soins de ce public,
d’autre part on constate des difficultés pour les professionnels de santé
mentale à recourir à des interprètes. Ainsi le recours à un interprète, qu’il soit
professionnel ou non, n’est pas systématique.
Alors qu’une étude portée par le Réseau Samdarra est en cours pour
comprendre les enjeux de l’entretien en santé mentale avec interprète, la
perspective de cette journée sera de discuter des difficultés des professionnels
et aussi d’échanger autour des pratiques.
La matinée sera consacrée à la place et au rôle de l’interprète. Il s’agira
de comprendre ce que vient compliquer l’interprète de par sa présence.
Qu’est-ce qu’il est attendu qu’il fasse ? Quelle place a-t-il ? Entre traduire et
interpréter, quel est le sens de son activité ? Quels sont les enjeux liés à la
professionnalisation ?
L’après-midi portera sur l’aspect clinique. Il importera alors de
questionner ce que soigner des étrangers allophones demande aux
professionnels, notamment en termes de positionnement. Comment la
présence de l’interprète interroge et transforme le soin ? Comment alors
qualifier la relation entre les soignants et les interprètes ? Une attention
importante sera portée aux échanges entre participants.

http://www.samdarra.fr/

Ressources

La phrase du mois

Le jeu est la forme la plus élevée de la recherche. Albert Einstein

Recherche dans les ressources du site

Saisir un ou des mots dans le champ ci-dessus pour effectuer une recherche en texte libre.

?

ET: ajoutez des critères supplémentaires sur les types de contenus pour affiner vos résultats ...

ET: affiner en choisissant une thématique ...

ET: un mot-clé spécifique.

Tous ces choix sont optionnels, vous pouvez bien sûr ne saisir qu'un mot, voire seulement un type de contenu.

Fonctionnement du moteur de recherche de ce site

La casse (minuscule/majuscule) des mots recherchés est indifférente.
Les accents ne sont pas pris en compte (« déjà » ou « deja », retourneront à l’identique « déjà », « dejà », « déja »...)
La recherche utilise les opérateurs logiques les plus courants.

Exemples d’utilisation

  
Retourne les textes qui contiennent SOIT « enfant », SOIT « étranger », SOIT « enfant » ET « étranger ».
  
Retourne les textes qui contiennent « enfant » ET « étranger ».
  
Retourne les textes qui contiennent « enfant » mais présente en premier les textes qui contiennent aussi « étranger ».
  
Retourne les textes qui contiennent « enfant » mais PAS « étranger ».
  
Retourne les textes qui contiennent « enfant » ET « étranger » ou bien « enfant » ET « asie » mais présente en premier les textes qui contiennent « enfant » ET « étranger ».
  
Retourne les textes qui contiennent « enfant », « enfants », « enfancee », « enfanter », « enfantillage ».... (« *fant » ne retournera rien : l’astérisque * doit être terminale.)
  
Retourne les textes qui contiennent exactement la séquence de mots « enfant étranger ».